<thead id="t72zo"><del id="t72zo"><video id="t72zo"></video></del></thead>
    <i id="t72zo"><rp id="t72zo"></rp></i>
    <i id="t72zo"></i>

        新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文

        最新2019四六級翻譯題目預測:尊敬老人(附參考譯文)

        2019-06-14 15:45

        來源:互聯網

        作者:

          英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。小編整理了英語四級翻譯練習題——尊敬老人,供大家學習參考。

          尊敬老人

          尊敬老人是中華民族的傳統道德之一。重陽節的設立就是要倡導人們遵守孝道(filial piety)、尊敬老人。

          中國的法律規定贍養父母是成年子女的責任。不和父母一起住的成年子女要給老人生活費(living allowances}并幫助他們干家務活。

          但是,由于社會的發展和生活的壓力,現在越來越多的年輕人很少回家探望父母。2013年7月,政府把“?;丶铱纯础睂戇M法律。

          參考譯文:

          Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect for the elders.

          China’s law defines that it is grow-up children's responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work.

          However, due to the development of society and the pressure from life, now more and more young people fail to go home often to visit their parents. In July 2013, "regularly visit aging parents" was put into the law.

          表達難點:

          1. 第2句中的“重陽節的設立就是……”如果逐字對譯為the establishment of the Double Ninth Festival to...,則表達啰嗦繁冗,故省譯“設立”一詞,直接表達為Double Ninth Festival to...。

          2. 第3句中的“贍養父母是成年子女的責任”,如果直接譯為to support their parents is grown-up children's responsibility,則顯得生硬,不如套用句型it is...responsibility (是……的責任)來表達。

          3.第4句中的定語“不和父母一起住的”較長,可將其處理成后置定語,譯為從句who do not live with their parents 或更為簡潔的分詞短語living apart from their parents,短語 live apart from(分開住)與 do not live with(不住一起)同義。

          4.最后一句的主講是“政府”,但仔細分析發理,這句并不強調主語,宜用被動語態來翻譯,可把“?;丶铱纯?(regularly visit aging parents)”譯作主語“?;丶铱纯础比绻弊g為often go home則意思表達得不夠貼切,宜把“回家的目的”增譯出來。施動者“政府”(by the government)不言自明,可省略不譯。

        官方微信:新東方英語?(微信號:xdfyyw

        聽說讀寫譯學習方法、英美劇最新資訊,請掃二維碼,關注我們!?

        猜你喜歡

        • 聽力
        • 口語
        • 閱讀
        • 娛樂
        • 詞匯
        • 寫作

                  新東方英語輔導專區

                  班級名稱 上課地點 上課時間 費用 詳細

                  焦點推薦

                  精品直播

                  版權及免責聲明

                  凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

                  本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

                  如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:010-60908555。

                  熱搜關鍵詞
                  一分赛车官网注册